Говорящие весы в ресторане

Весы в ресторане

Когда мы едем из Хьюстона в Даллас, то стараемся обязательно заехать в SAM"S ресторан.
Здесь вкусно по-домашнему кормят, а еще много всяких интересных вещичек в маленьком магазинчике. 

жизнь-в сша

A spoiled rotten German shepherd lives here.
Избалованная негодная немецкая овчарка живет здесь :)
И так про все породы. Но я не нашла дворняжку (mongrel), хотела детям купить, они взяли пса из приюта. 

А это говорящие винтажные весы из 50-х на входе в ресторан. 



Когда к ним приближаешься, они начинают говорить:
Hey! Pardner! Welcome to Sam's restaurant! Go in there and fill up!
Then come in here and weigh yourself and see if you can have that second piece of apple pie!

Эй, Приятель! Добро пожаловать в Сэм ресторан. Заходи и наполняй желудок! Потом приходи сюда,взвесься и посмотри насчет второго куска яблочного пирога!

Американцы любят собирать разные ст
арые вещи, игрушки, плакаты, фотографии, но хранят не только дома и в музеях. Много интересного можно увидеть в офисах компаний, ресторанах.. 
русские-в-сша



Такие вещи можно также купить в специальных магазинах или даже на гаражной распродаже.

13 комментариев:

  1. Привет, Мила!

    Мне очень нравится Ваши блог и рассылка. Так держать!

    Я думал как лучше перевести то что говорят весы и уменя получилось примерно так (дословный перевод действительно какой-то корявый):

    Привет, Дружище!
    Добро пожаловать в Сэм ресторан!
    Заходи и подкрепись как следует!
    Потом заходи сюда, взвесься и посмотри можешь ли ты съесть (тот) второй кусок яблочного пирога.

    Подразумевается что их яблочный пирог такой вкусный что обязательно захочешь ещё. Но надо быть осторожным что бы не набрать лишний вес.

    Have a nice day!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, спасибо за уточнние, именно ТОГО пирога :)

      Удалить
  2. аппарат измерения силы в русском тоже коряво - динамометр, но в разговорном можно СИЛОМЕР

    ОтветитьУдалить
  3. по-русски тоже коряво - динамометр, но в разговорном можно СИЛОМЕР

    ОтветитьУдалить
  4. динамометр - тоже коряво, в разговорном можно СИЛОМЕР

    ОтветитьУдалить
  5. Dear MIla!
    Идеальный перевод в данном случае врядли возможен. Как говорят, в идеале в переводе должны стоять не слова, являющиеся калькой с оригинала, а те, которые сказал бы русский в данной ситуации. Поскольку подобное объявление для россии не характерно, то и передать его трудно.
    Название ресторана "Sam's restaurant" лучше перевести так - "У Сэма". А вторая фраза настолько далека от российской реальности, что и не сообразить, как ее передать - фамильярно или с уважением к клиенту.

    Большое спасибо за Ваши труды. Здоровья и сил.
    С уважением, Владимир

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, Владимир!!! Да, такое фамильярное отношение к клиенту сложно представить :) Это трудно объяснить, как американцы сочетают фамильярность и вежливость, но они это умеют.Всего самого доброго!!!! С уважением
      Мила

      Удалить
  6. А как вам эта фраза? My tongue gets longer as your grip gets stronger
    grip - захват,
    ох, уж, это слово GET

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анонимный3 июля 2015 г., 8:31

      Чем сильнее ваш захват, тем длиннее мой язык! Думаю, что-то в этом роде. Спасибо Вам большое. Я учила язык, а потом все забросила. Потому что решила, что я бестолковая. Читаю, пишу, но совершенно не понимаю носителей. А послушав Вас, поняла, что нужна практика и еще раз практика. Дай Вам Бог, здоровья и долгих лет! С уважением Дамира

      Удалить
    2. Спасибо за комментарий, Дамира! Вы абсолютно точно заметили, что практика дает понимание!!!! Я всем рекомендую воспользоваться сервисом http://kak-nauchitsia-ponimat-angliyskiy.blogspot.com/ . Очень удобно и в то же время интересно заниматься!

      Удалить
  7. Спасибо, Мила! Очень интересно!

    ОтветитьУдалить