Летчицы


 В то время, пока С5 (военный грузовой самолет) запускал двигатель, женский экипаж дал обычную информацию в отношении ремней безопасности, аварийных выходов... 
Наконец она сказала , теперь  расслабьтесь и наслаждайтесь полетом, пока командир корабля Джуди Кэмбел и экипаж доставят вас в целости и сохранности в Афганистан.
Старый Master Sergeant, сидящий в восьмом ряду подумал:"Правильно я расслышал? Командир корабля - женщина?" 
Когда подошла attendant (облуживающий персонал) он спросил: "Правильно я понял? Командир корабля - женщина?" 
"ДА",- сказал она, "На самом деле весь экипаж - женщины".
"О, я хотел бы выпить двойной виски с содовой. Не знаю, что и подумать...Только женщины в кабине самолета!"
"Другое дело, сержант, "- сказала член экипажа, "Мы уже не называеи кабина, это  касса
кинотеатра.



Спасибо большое Владу за комментарий, сейчас дополню сообщение, а то не все комментарии читают!!!


"a female crewman "заслуживает большего внимания, т.к. дословно означает "член экипажа – мужчина, женского пола". Master Sergeant. это просто старшина – воинское звание. Если "весь экипаж - женщины", то и attendant тоже. И, наконец, "The Cockpit'  - имеет еще и другое значение – партер в театре. Тогда становится понятной шутка про театральную кассу. А дословно The Cockpit' – место (углубление) для петушиных боев.  


Я "a female crewman"  не смогла сформулировать, дословно гораздо интереснее :) Cockpit - знала, что петушиные бои, но про партер не знала. Класс!!!
Спасибо огромое, Влад!
Честно говоря, я уже привыкла не переводить :) , не очень это дело люблю, но думаю по-русски. У сына спрашиваю, он говорит,  уж года два только по-анлийски думает. Это так , к слову.


                        

Женщины - ангелы.
Но,когда кто-то ломает наши крылья,
Мы просто продолжаем летать , обычно, на метле. 
Мы легко приспосабливаемся.
:)

2 комментария:

  1. Милая Мила!
    Спасибо за материал.
    Позвольте я кое что добавлю.
    "a female crewman "заслуживает большего внимания, т.к. дословно означает "член экипажа – мужчина, женского пола".
    Master Sergeant. это просто старшина – воинское звание.
    Если "весь экипаж - женщины", то и attendant тоже.
    И, наконец, "The Cockpit'  - имеет еще и другое значение – партер в театре. Тогда становится понятной шутка про театральную кассу.
    А дословно The Cockpit' – место (углубление) для петушиных боев.
    Надеюсь не был слишком занудным.
    С уважением и любовью
    Vlad

    ОтветитьУдалить